Dembitzer Music
Kontakt
Katalog
Muzyka
Teksty
Obrazy
Biogram
Strona główna

Księga Dębicy






 "Księga Dębicy. Kolebka naszej młodości - wspomnienia żydowskich mieszkańców Dębicy"
Wprowadzenie i redakcja naukowa: Arkadiusz S. Więch
Tłumaczenie i opracowanie: Ireneusz Socha
Oprawa twarda
| Stron 340 | ISBN 978-83-61329-12-1
Wydanie pierwsze
| Przemyśl 2014 

Wydawnictwo Naukowe Towarzystwa Przyjaciół Nauk w Przemyślu
37-700 Przemyśl, ul. Kościuszki 7
tel. 16 678 56 01; email: tpntpn@wp.pl



| Strona domowa Księgi Dębicy (Sefer Dembitz) |


| Recenzja naukowa Księgi Dębicy |


Z radością informuję, że we wrześniu 2014 r. Wydawnictwo Naukowe Towarzystwa Przyjaciół Nauk w Przemyślu opublikowało „Księgę Dębicy”. Jest to pierwsze jej wydanie w języku polskim. Pełny tytuł książki brzmi: „Księga Dębicy. Kolebka naszej młodości – wspomnienia żydowskich mieszkańców Dębicy”. Przygotowałem ją wespół z zawodowym historykiem – Arkadiuszem S. Więchem. Prace redakcyjne zabrały nam dwa lata. Tom zawiera wszystkie rozdziały oryginału (w moim tłumaczeniu) oraz esej historyczny pióra Arkadiusza. W książce znalazły się również niezwykle rzadkie i interesujące fotografie sprzed II wojny światowej oraz słowniczek terminów związanych z religią i kulturą żydowską.

O tym, że taka książka istnieje, dowiedziałem się w roku 1999, przeczesując zasoby internetu w poszukiwaniu materiałów na temat historii gminy żydowskiej w Dębicy. Organizacja JewishGen opublikowała wówczas na swoich stronach internetowych kilka jej rozdziałów przetłumaczonych na angielski. Były to teksty w polskiej historiografii nieznane i niezwykłe – ich lektura wciągnęła mnie bez reszty. Czytałem je, czekając na każdy kolejny rozdział nieraz przez cały rok. Postanowiłem, że przetłumaczę tę książkę na język polski, gdyż wówczas żaden z historyków nie zajmował się zachowaniem i popularyzacją pamięci o dębickich Żydach.

W tym celu skontaktowałem się z Joyce Field – ówczesną koordynatorką „Yizkor Books Project”. Pracę nad przekładem rozpocząłem w roku 2004. Wówczas powstały polskie wersje dwóch tekstów: „The City and its rabbis” („Dębiccy rabini”) oraz „The Baking of Matza Shmura” („Pieczenie strzeżonej macy”). Za pracę tłumacza – i na początku, i później, aż do samego końca – nie pobierałem żadnego wynagrodzenia: robiłem to bezinteresownie, pro publico bono, zgodnie z pryncypiami, którym hołduje JewishGen.

W owym czasie zacząłem rozmawiać z prezesem Towarzystwa Przyjaciół Ziemi Dębickiej (TPZD), Jackiem Dymitrowskim, o potrzebie napisania pierwszej monografii o Żydach dębickich. Przekazałem mu również informację o istnieniu strony, gdzie można przeczytać angielskie tłumaczenie kilku rozdziałów „Sefer Dembitz” i dałem mu moje pierwsze przekłady z tej księgi. Towarzystwo podjęło decyzję, aby rozpocząć pracę nad wspomnianą monografią. W tomie miały się znaleźć dwa, wymienione wyżej rozdziały z „Sefer Dembitz” w moim tłumaczeniu. Dzięki mojej inicjatywie i pośrednictwu, na mocy umowy, JewishGen udzieliło TPZD pozwolenia na wykorzystanie tych rozdziałów w przygotowywanej książce. O planowanej książce wspomniano nawet w amerykańskim wydaniu tygodnika „Time” z 5 maja 2004 r., w artykule Marjorie Backman „Books of Life”. Niestety, planowana przez TPZD książka nie powstała. Ja jednak nie poprzestałem na dwóch rozdziałach i kontynuowałem pracę nad przekładem. Tłumaczyłem w wolnych chwilach, dlatego trwało to bardzo długo, bo aż 10 lat. Ale dokończyłem dzieła

Pragnę gorąco podziękować osobom, które w ciągu ostatnich dziesięciu lat dzieliły się ze mną swoimi cennymi uwagami i wiedzą oraz zachęcały mnie do ukończenia pracy nad przekładem: Joyce Field, Lance'owi Ackerfeldowi, Markowi Seidenfeldowi, Avivie Weintraub, Odedowi Golanowi oraz Israelowi Salmonowi.

[Ireneusz Socha]

| ZAMÓW |